Peter Piper picked a peck of pickled peppers. Sprawdź, czy wypowiesz łamańce językowe po angielsku

Redakcja MamaDu
Próby wypowiedzenia arcytrudnych zdań, czy zbitek wyrazowych jest świetną zabawą, ale i doskonałym ćwiczeniem aparatu mowy. Kochamy łamańce językowe w naszym rodzimym języku i zdaje się, że tylko my potrafimy je poprawnie wypowiedzieć. Jednak łamańce językowe to również świetny sposób na naukę języka obcego. Oto najpopularniejsze łamańce językowe po angielsku, czyli english tongue twisters.
Łamańce językowe po angielsku fot. Pexels
Powtarzanie łamańców językowych, pojedynki i wyścigi, kto zrobi to szybciej i lepiej, i się nie pomyli, to znana zabawa od dekad, która niesamowicie wciąga. Dzieci kochają powtarzać łamańce językowe, więc przy okazji można też poćwiczyć angielski.

Łamańce językowe – angielski


W każdym języku powstają łamańce językowe. Łamańce językowe to frazy lub całe zdania, które ze względu na zagęszczenie problematycznych głosek są bardzo trudne do wypowiedzenia.


Łamańce językowe po angielsku mają różne formy. To nie tylko pojedyncze frazy, ale i całe wierszyki, w których problemowe słowa się powtarzają, często wszystkie zaczynają się na tę samą literę, podobnie brzmią i dodatkowo się rymują.

Łamańce językowe w języku angielskim powstają nie tylko dla zabawy. Łamańce językowe służą do pracy przede wszystkim logopedom. Powtarzanie łamańców językowych świetnie koryguje i wspomaga prawidłowy rozwój wymowy u dzieci. Ćwiczenie łamańców językowych jest rozwojowe dla każdego. Poza tym, że ćwiczymy wymowę, to dodatkowo trenujemy pamięć i koncentrację.

English tongue twisters, czyli łamańce językowe po angielsku są zatem świetnym uzupełnieniem nauki języka. Nie dość, że poznajemy nowe słowa, oswajamy gramatykę, to jeszcze doskonalimy akcent i dykcję, a wszystko to w ramach świetnej zabawy.

Łamańce językowe po angielsku


W języku angielskim wyróżnia się kilka rodzajów łamańców językowych. Niektóre z nich są krótkie, inne długie, rymowane. Czasem to zdania, czasem całe opowieści z puentą.

Ortograficzne łamańce językowe po angielsku polegają na wykorzystaniu konstrukcji zdania i szyku wyrazów, które brzmią bardzo podobnie, do stworzenia treści niemal niemożliwej do wypowiedzenia. Znanym ortograficznym łamańcem językowym po angielsku jest ten wierszyk:

How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood.

Ile drewna rzuciłby świstak
gdyby świstak mógł rzucać drewnem?
Rzucałby, rzucał, jak dużo by mógł,
i rzucał tak dużo drewna jak świstak
jeśli świstak mógłby rzucać drewnem.

Jednym z najbardziej popularnych łamańców językowych po angielsku jest łamaniec aliteracyjny. Trudność wypowiedzenia takiego łamańca polega na tym, że każdy wyraz w zdaniu zaczyna się na tę samą literę i w ogóle określone głoski i zbitki literowe często się w nim powtarzają.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Piotr Dudziarz podniósł kawałek marynowanej papryki.
Kawałek marynowanej papryki Piotr Dudziarz podniósł.
Jeśli Piotr Dudziarz podniósł kawałek marynowanej papryki,
Gdzie jest kawałek marynowanej papryki, którą Piotr Dudziarz podniósł?

Z kolei artykulacyjne łamańce językowe po angielsku to te, który wypowiedzieć najtrudniej, ponieważ napisane są z myślą o gimnastyce języka i intensywnym treningu aparatu artykulacyjnego. Mogą wyglądać na łatwe, a jednak bez rozgrzania ust i języka, nie ma co próbować.

Przykładem artykulacyjnego łamańca językowego po angielsku jest „red lorry, yellow lorry” (czerwona ciężarówka, żółta ciężarówka). Jego trudność objawia się dopiero po próbie wypowiedzenia tego łamańca kilka razy bez przerw. Powodzenia!

Łamańce językowe po angielsku – przykłady


How can a clam cram in a clean cream can?
W jaki sposób małż może wcisnąć się do czystej puszki śmietany?

Fuzzy Wuzzy was a bear,
Fuzzy Wuzzy had no hair,
Fuzzy Wuzzy wasn’t very fuzzy, was he?
Kędzierzawy Wuzzy był niedźwiadkiem,
Kędzierzawy Wuzzy nie miał włosów,
Kędzierzawy Wuzzy nie był bardzo kędzierzawy, prawda?

I saw Susie sitting in a shoe shine shop.
Where she shines, she sits, and where she sits, she shines.

Widziałem Susie siedzącą w sklepie z pastą do butów.
Gdzie błyszczy, tam siedzi, i gdzie siedzi, tam błyszczy.

Betty Botter bought a bit of butter.
“But,” she said, “this bit of butter’s bitter,
But a bit of better butter mixed with this butter
might just make my bit of bitter butter better.”
So, Betty bought a bit of better butter to make her bitter butter better.

Betty Botter kupiła trochę masła,
“Ale”, rzekła, “ten kawałek masła jest gorzki,
Lecz trochę lepszego masła zmieszane z tym masłem
może sprawić, że mój kawałek gorzkiego masła będzie lepszy.”
Więc Betty kupiła kawałek lepszego masła, żeby ulepszyć swoje gorzkie masło.

If a dog chews shoes, whose shoes does he choose?
Jeśli pies gryzie buty, czyje buty wybiera?

She sells seashells on the seashore.
Ona sprzedaje muszelki na brzegu morza.

Smelly shoes and socks shock sisters.
Śmierdzące buty i skarpetki szokują siostry.

Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear.
Blisko ucha, bliższe ucho, prawie przedziwne ucho.

The sixth sheik’s sixth sheep is sick.
Szósta owca szóstego szejka jest chora.

The big bug bit the little beetle, but the little beetle bit the big bug back.
Duży robal ugryzł małego żuka, ale mały żuk także ugryzł dużego robala.

Which witch is which?
Która wiedźma jest która?

Cooks cook cupcakes quickly.
Kucharze gotują babeczki szybko.

I scream, you scream, we all scream for ice cream.
Ja krzyczę, ty krzyczysz, wszyscy krzyczymy, żeby dostać lody.

Kitty caught the kitten in the kitchen.
Kotek złapał kociaka w kuchni.