Nie chcesz wiedzieć, co w Turcji znaczy "Jarek"... Lista imion, które za granicą niosą ryzyko

Redakcja MamaDu
Jedni rodzice decydują się na bardzo standardowe imiona dla swoich dzieci, inni wracają do przeszłości, szukając czegoś staromodnego, a jeszcze inni sięgają po nietypowe zagraniczne imiona. Warto jednak wiedzieć, że część z nich może być dziwnie lub śmiesznie odbierana w innych krajach, gdy udamy się np. na wakacje.
Śmieszne i dziwne polskie imiona za granicą pexels.com

Polskie imiona śmieszne za granicą

Polskie imiona za granicą bywają śmieszne. Są zbliżone do dziwnych słów w tamtejszym języku i mogą kojarzyć się zabawnie lub bardzo negatywnie. Podobne skojarzenia w Polsce budzi japońskie imię Asuka, skandynawska Mineta czy amerykańskie zdrobnienie od Gilbert – Gil.

Z kolei Polacy, wypoczywając np. w Hiszpanii, gdy zaczną wołać swoją córkę "Ola!", ktoś może się zdziwić, dlaczego wykrzykują wszystkim "Cześć!", czyli hiszpańskie podobnie brzmiące "Hola!".

Lista śmiesznych i dziwnych polskich imiona za granicą
Ania – Anek w Polsce jest wiele i wiele z nich z pewnością zwiedzi Szwecję, w której ich imię oznacza kaczkę. Lepiej używać pełnego Anna, by nie narazić się na śmieszność.
Kamil – wypowiadając to imię w Bułgarii, ktoś może pomyśleć, że chcemy wielbłąda, bo fonetycznie właśnie takie jest znaczenie Kamila.
Amelia – może być dość dziwnie odbierana w Grecji. Tam Amelia oznacza zespół wrodzonych wad, oznaczających brak kończyn u dziecka.
Marta – po hiszpańsku oznacza kunę.
Beata – w Rumunii Beata to nie imię, to stan upojenia alkoholowego i dosłownie oznacza – pijana.
Agata – w Portugalii oznacza kotkę.
Jarek – Turcja jest częstym kierunkiem wakacyjnym Polaków, jeśli wybieracie się tam z Jarkiem, lepiej używajcie pełnego imienia Jarosław. Jarek brzmi podobnie do jarak, jarki, co oznacza wulgarne określenie męskiego organu płciowego.