
REKLAMA
Polskie imiona śmieszne za granicą
Polskie imiona za granicą bywają śmieszne. Są zbliżone do dziwnych słów w tamtejszym języku i mogą kojarzyć się zabawnie lub bardzo negatywnie. Podobne skojarzenia w Polsce budzi japońskie imię Asuka, skandynawska Mineta czy amerykańskie zdrobnienie od Gilbert – Gil.Z kolei Polacy, wypoczywając np. w Hiszpanii, gdy zaczną wołać swoją córkę "Ola!", ktoś może się zdziwić, dlaczego wykrzykują wszystkim "Cześć!", czyli hiszpańskie podobnie brzmiące "Hola!".
Lista śmiesznych i dziwnych polskich imiona za granicą
Ania – Anek w Polsce jest wiele i wiele z nich z pewnością zwiedzi Szwecję, w której ich imię oznacza kaczkę. Lepiej używać pełnego Anna, by nie narazić się na śmieszność.
Kamil – wypowiadając to imię w Bułgarii, ktoś może pomyśleć, że chcemy wielbłąda, bo fonetycznie właśnie takie jest znaczenie Kamila.
Amelia – może być dość dziwnie odbierana w Grecji. Tam Amelia oznacza zespół wrodzonych wad, oznaczających brak kończyn u dziecka.
Marta – po hiszpańsku oznacza kunę.
Beata – w Rumunii Beata to nie imię, to stan upojenia alkoholowego i dosłownie oznacza – pijana.
Agata – w Portugalii oznacza kotkę.
Jarek – Turcja jest częstym kierunkiem wakacyjnym Polaków, jeśli wybieracie się tam z Jarkiem, lepiej używajcie pełnego imienia Jarosław. Jarek brzmi podobnie do jarak, jarki, co oznacza wulgarne określenie męskiego organu płciowego.
Ania – Anek w Polsce jest wiele i wiele z nich z pewnością zwiedzi Szwecję, w której ich imię oznacza kaczkę. Lepiej używać pełnego Anna, by nie narazić się na śmieszność.
Kamil – wypowiadając to imię w Bułgarii, ktoś może pomyśleć, że chcemy wielbłąda, bo fonetycznie właśnie takie jest znaczenie Kamila.
Amelia – może być dość dziwnie odbierana w Grecji. Tam Amelia oznacza zespół wrodzonych wad, oznaczających brak kończyn u dziecka.
Marta – po hiszpańsku oznacza kunę.
Beata – w Rumunii Beata to nie imię, to stan upojenia alkoholowego i dosłownie oznacza – pijana.
Agata – w Portugalii oznacza kotkę.
Jarek – Turcja jest częstym kierunkiem wakacyjnym Polaków, jeśli wybieracie się tam z Jarkiem, lepiej używajcie pełnego imienia Jarosław. Jarek brzmi podobnie do jarak, jarki, co oznacza wulgarne określenie męskiego organu płciowego.
Może cię zainteresować: Te imiona noszą silne i pewne siebie kobiety. 7 propozycji dla małych wojowniczek